Как правильно диктовать e-mail по телефону
Вы наверняка знаете как это обычно бывает: в телефонном разговоре вдруг возникает необходимость быстро продиктоваь собеседнику e-mail или адрес какого-то сайта. Вы аккуратно диктуете адрес, после чего долго и безуспешно ждете письма, которое вам позарез нужно. После этого выясняется, что в адресе сделано пять ошибок и оба собеседника свято уверены, что виноват в этом другой. Со мной это случалось столько раз, что я решил систематизировать источники таких ошибок (без претенщий на полноту) и сформулировать правила диктовки адресов по телефону, которые исключали бы любые неточности.
— Пиши: «ай ви»…
— Подожди, «ай» это как русское «а»?
— Нет! Английское «ай»
— Две буквы что ли?
— Блин, нет! И с точкой.
— Ээээ… Хвостик вправо или влево?
— Вправо!
— Ага, хорошо. А «ви» это как в «ввв»?
— Нет, это «даблвэ», а надо «ви»
— Как игрек?
— Да нет! Как римское «пять»!
— Чего?
После этого обычно начинаются непереводимые идеоматические выражения и аргументы типа «сам дурак», а ведь это только две первые буквы!
Диктовать правильными английскими буквами тоже не всегда можно (см. пункт 1), а диктовать русскими эквивалентами английских букв не выйдет из-за пункта 2. Можно, конечно, терпеливо выверять все по буквам, указывая куда смотрит хвостик, но представьте сколько это займет времени. Поэтому сами собой сформулировалист два простых правила, работающие без сбоев практически всегда:
Источники ошибок
- Незнание собеседником правильных названий английских букв. Что удивительно, это свойственно людям с самым разным уровнем знания английского языка. Типичный пример: адрес yapi@... диктуется как «вай эй пи ай собака ....», а собеседник записывает whyipia@.... Собеседник не знает что буква «y» называется «вай», а «p» называется «пи» и пишет на слух. Кроме того он перепутал «эй» и «ай», что вообще бывает чуть-ли не в 80% случаев.
- Применение разных правил транслитерации. К сожалению правила транслитерации кириллицы — это отдельная тема для обсуждения. За последние 10 лет официальные правила транслитерации украинского языка поменялись раза три. Не знаю как с русским, но то, что люди транслитерируют как-попало — это бесспорный факт. Пример: человек диктует «зареченский собака ...» (господа Зареченские, я не в том смысле!) и подразумевает что будет написано zarechensky@..., но собеседник пишет zarechenskij@... или zarechenskyy@..., или даже zare4enskiy@.... Тут могут встречаться самые экзотические варианты в зависимости от извращенности вкусов собеседника.
- Элементарная безграмотность. Например мне недавно прислали файл с именем zutirovanie.rtf. Я это прочитал как «зутирование» и впал в ступор, а оказалось, что это «цитирование» — ну не знает человек что буква «ц» обычно передается как «с». Кроме того, он был свято уверен что правильно писать «цЫтирование» и считал, что «ы» передается латинским «u» (хотя по-идее надо использовать «y»).
- Фефекты фикции. По телефону бывает очень сложно отличить на слух буквы «б» и «п» или «с» и «ф». В результате вместо kifa@... собеседник запишет kisa@.... Букву он не расслышал, но посчитал, что «киса» — это что-то осмысленное, а «кифа» — непонятно что.
- Незнание названий типографских символов. Вместо «знак подчеркивания» человек ничтоже сумняшеся говорит «тире», а вместо «собака» — «круглое а». И пойди пойми какое «а» у него считается круглым...
Как с этим бороться?
Первое что обычно приходит в голову — диктовать адрес по буквам проверяя каждую букву, но это работает только для простых адресов. Камнем преткновения как правило становятся буквы «i», «j», «a» и «w», «v», «y». Типичный пример диалога:— Пиши: «ай ви»…
— Подожди, «ай» это как русское «а»?
— Нет! Английское «ай»
— Две буквы что ли?
— Блин, нет! И с точкой.
— Ээээ… Хвостик вправо или влево?
— Вправо!
— Ага, хорошо. А «ви» это как в «ввв»?
— Нет, это «даблвэ», а надо «ви»
— Как игрек?
— Да нет! Как римское «пять»!
— Чего?
После этого обычно начинаются непереводимые идеоматические выражения и аргументы типа «сам дурак», а ведь это только две первые буквы!
Диктовать правильными английскими буквами тоже не всегда можно (см. пункт 1), а диктовать русскими эквивалентами английских букв не выйдет из-за пункта 2. Можно, конечно, терпеливо выверять все по буквам, указывая куда смотрит хвостик, но представьте сколько это займет времени. Поэтому сами собой сформулировалист два простых правила, работающие без сбоев практически всегда:
- Как только возникает необходимость диктовки адреса, сразу категорически говорите, что диктовать по телефону — очень сложное дело, чреватое ошибками и просите сбросить адрес смской. Продиктовать номер телефона удается без ошибок практически всегда.
- Если первый способ по какой-то дурацкой причине не работает (например, собеседник большой начальник и считает ниже своего достоинства набирать смски или не умеет в телефоне включать латинскую раскладку) то просите его бегло прочитать адрес. Если он явно сложный, а ваш намного проще, то диктуете ему свой и просите ответить реплаем. Специально для таких случаев можно создать себе e-mail с бессмысленным, но очень легко диктуемым ником, например aaa111@mail.ru, а потом с этого адреса выслать собеседнику свой рабочий e-mail.
1 комментарий